etastic1530964042hasanhaider
Getting rid of poem
Category: /General/
(49 views)0
Hasina Momtaz Dolly's Bengali poem translated into English:কখনো ভাবি, লিখবো না আর কোনো কবিতা
অহেতুক সময় ক্ষেপণ!
সময়েরও নষ্ট চর্যা!
তারপর ছুটে চলা শব্দের বাঁধ ভাঙা জোয়ার
কখনও বিবর্ণতার নীল রঙের কারুকাজ,
নীরবে পাড় ভাঙে বুকের মাঝে স্রোতস্বিনী নদী,
ছোট ছোট ঢেউ,এক একটি বর্ণমালার সূতোয়
বুনে জীবনের গল্প!
একটি কবিতার সৃষ্টি এভাবেই,যার নেই কোনো রঙীন প্রচ্ছদ কিংবা নেই জনপ্রিয়তার মাপকাঠিতে কোনো কবির নাম!!
From time to time I believe,
I will not compose another poem.
It is a sheer waste of time,
A useless way to spend energy!
The words still surge forward breaking the shore,
In some cases, art with a hazy blue color,
Silently through my heart,
The exuberant river breaks its bank!
Small waves like words in a thread
Keep weaving the story of life!
It is actually the way every poem is made,
The poem contains no loud, lurid cover,
Neither the name of the poet praised by the readers!
Hasan Haider
03 September 2018
Favorite Favorite Comment Comment Share Share
Report an item by sharing it with support.
© individual authors and creators. Create, Share and Profit at etastic.com.