etastic1530964042hasanhaider
Random thoughts
Category: /General/
(37 views)0
Monirul Islam's Bengali poem translated into English: আজ কোনো রঙের রঙবাজির কথা বলবো না
কোনো গোধূলির রক্তাবিরের কথাও বলবো না
গেরুয়া বসনে রূপান্তর নীলিমার কথা বলবো না
চরাচরব্যাপ্ত বর্ণিল বাতাসের কথাও বলবো না!
তার চেয়ে দিনান্তের বিরহের কথা বলি
বিবিক্ত বিপন্ন বিদগ্ধ বিভীষিকার কথা বলি
তিমিরের গর্ভে হারিয়ে যাওয়ার কথা বলি
অগ্নিহীন ধোঁয়াহীন সময়ের কথা বলি
হাপরের স্তিমিত লেলিহানের কথা বলি
অশিশ্ন অগম্য অ-রূপ অবদমনের কথা বলি
আজ শুধু ঝরাপাতার কথা বলি
রাতের পরতে পরতে শিশিরের পতনোন্মুখ
প্রেষণার কথা বলি
আসলে সময়টাই এমন
কেবলই প্রগলভ প্রহরের পরান্মুখ পলাতকা
পরিযায়ী পাখির পালকের পতন!
No more fuss with color today,
No image of the twilight tinted with a crimson hue,
No story about blue that turns pale yellow,
No question that the tinted wind is already teeming!
Let's say goodbye at the end of the day,
Memories of the desolate, freaky, nice fear,
Think back to our lack of all paths in the dark,
Why not focus on the time of flames or smoke,
We must expose the flashing fire of the bellows,
The abuse of the pious, sterile and distorted.
Today we are talking about falling foliage,
The dew falls in different layers of the night,
What about increasing motivation,
Actually the time now,
Looks like an indecent, nervous fugitive,
Falling like the feather of the transitionary fowl!
Hasan Haider
28 October 2018
Favorite Favorite Comment Comment Share Share
Report an item by sharing it with support.
© individual authors and creators. Create, Share and Profit at etastic.com.