etastic1530964042hasanhaider

The Change of wind

Category: /General/
(43 views)
Like
0
Subrata Kumar Mohonta's Bengali poem "Hawa Bodal" translated into English:‎
হাওয়া বদল
উনবিংশ,বিংশ,একবিংশ শতাব্দী বুঝিনা
বুঝিনা কবিতায় শতকের হাওয়া,
তাই আজও মুগ্ধ হই চর্যাপদে,মহাভারতে
শতক যাকে ম্লান করেনি আজও।
সর্বত্র আধুনিকতার ছোঁয়া-- কবিতায়ও
তাই বলে উদ্ভট পোশাকে অর্ধ উলঙ্গ হবে
কবিতার শরীর?
ধানের শীষে শিশিরবিন্দু পড়বে না?
শুধু ছাদবাগানে ক্যাকটাস?
দুর্বোধ্য চাষাবাদ,বালি পাথরকুচি
জলবিহীন,শিশিরবিহীন; কাঁটা
সে কাঁটা আমাকে বিদ্ধ করে।
আমি জীবনানন্দের বাংলার মানুষ
শঙ্খচিল শালিক ভালোবাসি
ভালোবাসি নবান্নের উৎসব।

The change of wind

The staging of the 19th, 20th, 21st centuries,
I find it quite disconcerting,
Nor can I measure the effect of centuries on poems,
Always the 'Charyapada', 'Maha Bharata' attracts me,
As the centuries could not dominate its transcendence.

Modernity is pervasive, poems too affected.
Should poems expose their frame to strange fashion?
Will not the dew fall on the paddy-spikes?
Only in the roof garden are the desert cacti!
Specialized agriculture, sand, stone-chips
Without water, dew, only thistle
That always prick me
I belong to a country where Jivanananda lived,
I am fond of kite and myna,
I treasure the celebration of 'Nabanna'.

Hasan Haider
12 September 2018


Favorite Favorite  Comment Comment  Share Share

Close

Copy Link and Share



Report an item by sharing it with support.
© individual authors and creators. Create, Share and Profit at etastic.com.

Add a Comment

Enter your comment and submit

© Copyright etastic and individual authors. All Rights Reserved.

Edit Comment

Edit your comment and submit

© Copyright etastic and individual authors. All Rights Reserved.