etastic1530964042hasanhaider

How long do I have to rummage around?

Category: /General/
(48 views)
Like
0
Akter Nafin Khan's Bengali poem translated into English:

আর কতোবার খুঁজবো তোমাকে??
অতঃপর চোখের পাশে বিষন্ন এক সন্ধ্যাতারা জেগে উঠেছে ।
আমি দেখি ছায়াসরণির এক পাশে
বালিহাঁস উড়ে গেলে পদচিহ্ন পড়ে থাকে আমার বালিতে ।
কালের কলস ভেঙে গড়ায় দিন গড়িয়ে যায় রাত ।
কোনও সকালে সূর্য ওঠে জলমেশানো দুধের মতো ফিকে
সাদাবাড়ীর ছয়তলাতে লেবু রঙের রোদ ছিটকে পড়ে
বুঝতে পারি অনেক দূরে কোচবিহারে বিনা আড়ম্বরে
লাল সুরকি রাস্তা ।একা দৌড়ে যায় নীচু টিলার দিকে
না,একা নয় ।সঙ্গে যায় স্কুল পোশাকে আমার শৈশব
জংলা ফুল,এক্কা দোক্কা,গোল্লাছুট কানামাছি ভৌ ভৌ,নুড়ি পাথর
পূর্বাপর ভুলে গেছি সব ফেলে যাওয়া রাধার ঘুঙুর
তোর্ষার সহজ দহন পরিণতি !
ঘিরে আসে জলের বিমর্ষ শব্দ রৌদ্র পোড়া যৌবন
ধুধু মাঠের একলা গাছে পাশে ভালবাসা আসে ও চলে যায় ।
ভালবাসা ভেঙে যায় যারা ফিরে গেছে নতুন ঠিকানায়
তাদের জন্য কান্না খামে নীল চিঠি
তোমরা সুখী তো সবাই ? সাগরদীঘির জলের মতো শান্ত ।
পরিযায়ী পাখির মতো আমার অতীত খোলস ।
ট্র্যাফিক জ্যামে আটকে থাকা মুখ অথচ ছুটছি এক দুরন্ত আমি
তুমি এবং আমরা । ভূলন্ঠিত পাতার মতো হৃদয়ের দোলে….

How long do I have to rummage around?

With my slanting eyes, I can see
The evening star rising in the sky,
Looking mild and melancholy.
Along the way of the shadows
A duck escapes leaving its mark on the sand.
The broken jar of time
Rolls on making day and night.
In some morning the rising sun
Looks as thin as milk mixed with water.
At the top of a five-story building,
The lemon-colored sun spills.
Far away at Cooch Behar
Stretches the path of the red brick dust.
She rushes towards the molehill
Not alone, together with her
my childhood in school uniform.
Wildflowers, gravels, stone
Hopscotch, touch and run,
There is a connection!
Alas! I have forgotten the context of
Radha’s parting with her anklet or
Torsha’s combustion sequel.
The melancholy sound of the water
Surrounds the sun-burned youth,
By a singleton tree in the wilderness.
Love comes and goes as well.
Those who break the bond of love
Have returned to a new direction,
They get the letters written in tears
In blue colored envelopes.
Are they all happy?
They are as calm as the water of the tank.
Like the migratory birds, they are my past covering.
However rowdy and speedy we are,
Miserable fellows in a traffic jam!
Our heart swings like the leaves fallen on the ground….
Hasan Haider
12 July 2018

Favorite Favorite  Comment Comment  Share Share

Close

Copy Link and Share



Report an item by sharing it with support.
© individual authors and creators. Create, Share and Profit at etastic.com.

Add a Comment

Enter your comment and submit

© Copyright etastic and individual authors. All Rights Reserved.

Edit Comment

Edit your comment and submit

© Copyright etastic and individual authors. All Rights Reserved.