etastic1530964042hasanhaider

Emersion

Category: /General/
(46 views)
Like
0
Nurul Kabir Shabu's Bengali poem "Nirmochon" translated into English:

নির্মোচন
------------
এসেছিলে তুমি খুব সাধারণ বেশে।
মেঘেদের ভিড়ে উঁকি দেয়া
দ্যুতিময় আলোকোজ্জল সুর্যের মতো।
তুমি নও হরিণ নয়না নারী মর্তে,
নও কোন অপ্সরী, কিন্নরী নও, তবু
জেগে ছিল; তোমার শরীর জুড়ে লোভ
উস্কে দেয়া ভয়ানক আফিমের সুর !
আমি বৃষ্টি জলের ধারায় গড়িয়ে গড়িয়ে নামি
চুল থেকে গভীর নাভীর কাছে থামি,
দীর্ঘশ্বাস নেই। স্তব্ধ বকের গ্রিবায়
ধ্যানমগ্ন হই কিছু ক্ষণ।
অস্থিরতা সুডৌল নিতম্বে ভেসে ওঠে,
তাই ধীরে ফের উঠে যাই
বক্ষ গ্রীবা বেয়ে বেয়ে মুখে
দাঁড়টানা নৌকো যেন নোঙর করেছে তীরে!
চেয়ে থাকি মোহময় মোহনীয় চোখে,
উঠে আসা দেখি অতল গহ্বর থেকে
নির্মোচন তোমার চোখের নষ্ট নীড়ে!
এলোমেলো করি কিছু ক্ষণ
বিদ্যুতের মত। তুমি চুপিচুপি ঢালো
সেইসব গল্পগুলো ধীরে,
এতকাল জমিয়ে রেখেছো যত সব
অতলান্ত সমুদ্র স্মৃতির মেধ। শুধু
সেইসব সঞ্চয়, দুর্লোভ ভাষা আর
কামনার নিথর বিলাপ বুনে বুনে
কৃষাণীর মত মুগ্ধ বিমোহিত হাসি
ঠোঁটে নিয়ে ফিরে গেলে শেষে
দ্বিধাগ্রস্থ চৌচির চৈত্রের ভূমি হয়ে।
এসেছিলে তুমি খুব সাধারণ বেশে
মুখরিত অপরাহ্নে একদিন সেজে
মানুষের ভীড় ঠেলে ভাঙনের মুখে!

Emersion

You came dressed in a casual fashion.
As if the splendid sun was peeping
Through the patches of cloud.
You are not the gazelle-eyed woman on earth,
A celestial elf or a singer, but your body
Rouses passion like opium!

Rolling down like raindrops
From your hair to the navel,
I stop to take a long breath.
Sitting on your long neck of a crane,
I gaze for a moment.
I feel disturbed to see your
Well-shaped back.
I begin to climb once again,
To go from the breast, from the neck to the mouth,
Like the paddleboat anchored to the shore.

I look at your welcoming and captivating eyes
To see the excretion in the spoiled nest,
This stems from the unfathomable depth!
I ruffle just like the electric current
For a moment when you start
Delivering the stories discreetly,
The endless memories of mercury
From the sea, you have stored so far.

Weaving these funds of reserve, rare dialect,
Frozen lamentations of the passion,
Putting a captivating smile on the lips,
Like a farm girl, you finally return
From the delaying roosted place
Where there is "Chaitra".
You came dressed like a commoner,
On a noisy afternoon,
Forcing your way through a crowd
To deal with the breakup.

Hasan Haider
11 July 2018

Favorite Favorite  Comment Comment  Share Share

Close

Copy Link and Share



Report an item by sharing it with support.
© individual authors and creators. Create, Share and Profit at etastic.com.

Add a Comment

Enter your comment and submit

© Copyright etastic and individual authors. All Rights Reserved.

Edit Comment

Edit your comment and submit

© Copyright etastic and individual authors. All Rights Reserved.