etastic1530964042hasanhaider
The answer to the question is still pending.
Category: /General/
(48 views)0
Shibani Dhar's Bengali poem translated into English: তোমাকে নিয়ে লিখব ভাবলেই-
এক টুকরো আকাশ এসে সামনে দাঁড়ায়।
না,রোদেলা ঝকঝকে আকাশ নয়,
মেঘলা ছায়াঢাকা আকাশ!
মন খারাপের আকাশ নয়,
মনের মেঘ কেটে যাওয়ার আকাশ।
তোমাকে নিয়ে ভাবতে বসলেই-
বৃষ্টিরা এসে আমায় ঘিরে ধরে।
না,কান্নাঝরানো বৃষ্টি নয়
অঝোরধারার সুখের বৃষ্টি!
গুমরে ওঠা কষ্টের বৃষ্টি নয়,
মনের মেঘ ধুয়ে যাবার বৃষ্টি।
তাহলে তুমি মানেই কি আকাশ?
তোমার অন্য নামই কি বৃষ্টি?
এ প্রশ্ন আমার বহুদিনের
বহুবছরের, বহুযুগের
উত্তর না পাওয়া প্রশ্ন।।
কাব্যঃঃউত্তর না পাওয়া প্রশ্ন।
তোমাকে নিয়ে লিখব ভাবলেই-
এক টুকরো আকাশ এসে সামনে দাঁড়ায়।
না,রোদেলা ঝকঝকে আকাশ নয়,
মেঘলা ছায়াঢাকা আকাশ!
মন খারাপের আকাশ নয়,
মনের মেঘ কেটে যাওয়ার আকাশ।
The answer to the question is still pending.
Whenever I think of writing about you,
A segment of the sky comes into view.
It's not the sheer sunny sky,
Rather overcast, a little gray.
Not the sky that makes you low,
Rather dissolves the depressing cloud.
Every time I think of you,
It's starting to rain all around me.
Not the rain that brings tears to the eyes,
It's the endless rain of happiness!
It's not the rain that evokes pain,
Instead, cleans up the dirt of mind!
You and the sky ...
Both sides of the same coin!
Are you synonymous with rain?
I looked for the answer to these
Questions for ages, for centuries.
Still groping to find the solution
To this million dollars question.
Hasan Haider
17 July 2018
Favorite Favorite Comment Comment Share Share
Report an item by sharing it with support.
© individual authors and creators. Create, Share and Profit at etastic.com.